Culture / Lesson 5
A Separation, Part 5
In this lesson, we watch a clip of a heated conversation between Nader and Simin, the title characters of the movie. This is a fast paced conversation, and gives us a glimpse at a type of conversation we may not often be privy to in the Persian language. This is the final episode in our series on clips from the movie A Separation by Asghar Farahadi with guest Yara Elmjouie.
Watch Now
GREETINGS:
hello
ŰłÙÙۧÙ
how are you?
ÚÙŰ·Ù۱ÛŰ
Note: In Persian, as in many other languages, there is a formal and an informal way of speaking. We will be covering this in more detail in later lessons. For now, however, chetor-ee is the informal way of asking someone how they are, so it should only be used with people that you are familiar with. hÄlĂ© shomÄ chetor-Ă© is the formal expression for âhow are you.â
Spelling note: In written Persian, words are not capitalized. For this reason, we do not capitalize Persian words written in phonetic English in the guides.
ANSWERS:
Iâm well
ŰźÙŰšÙÙ
Pronunciation tip: kh is one of two unique sounds in the Persian language that is not used in the English language. It should be repeated daily until mastered, as it is essential to successfully speak Persian. Listen to the podcast for more information on how to make the sound.
| Persian | English |
|---|---|
| salÄm | hello |
| chetor-ee | how are you? |
| khoobam | Iâm well |
| merci | thank you |
| khayli | very |
| khayli khoobam | Iâm very well |
| khoob neestam | Iâm not well |
| man | me/I |
| bad neestam | Iâm not bad |
| Älee | great |
| chetor-een? | how are you? (formal) |
| hÄlĂ© shomÄ chetor-Ă©? | how are you? (formal) |
| hÄlet chetor-Ă©? | how are you? (informal) |
| khoob-ee? | are you well? (informal) |
| mamnoonam | thank you |
| chetor peesh meerĂ©? | howâs it going? |
| chĂ© khabar? | whatâs the news? (whatâs up?) |
| testeeeee |
Leyla: Learn Persian with Chai and Conversation, A Separation with Yara Elmjouie, Part Five.
salÄm, yÄrÄ jÄn!
Yara: Hi, leylÄ joon, khastĂ© nabÄshee!
Leyla: khastĂ© nabÄshee! We're here, back with Part Five of our Separation series. This is the last clip that we're going to go over. We're introducing a new character in this clip, and that is one of the title characters, Simin! So can you tell us a little bit about the clip and why you chose it, Yara?
Yara: Yeah, so she comes up in, obviously, the title of the film, âjodÄyeeyĂ© nÄder az seemeen,â âA Separation of Nader from Siminâ, but this clip is great because it demonstrates what itâs like to have an argument in Persian, where youâre firing back and forth, things are being said, itâs a lot of colloquial, casual, modern spoken Persian, just off the cuff! And I thought it was a great way to learn a lot of phrases because when youâre arguing, youâre not really thinking as hard about how youâre saying something. It just comes out really naturally. And thatâs what we can see in this clip: a lot of natural, angry language!
Leyla: Absolutely, and it's going to move really quick. We are going to go over each phrase of this dialogue like we have in every other clip, but I strongly urge you to follow along with the transcript of this lesson, to follow along with either the English phonetic or the Persian script so you can see every single word that's in there. But we're going to learn a lot of really exciting new insults that you can use, when speaking to people, especially when you're having an argument! And another big, big, big spoiler alert for this clip, especially this kind of... It just has a lot of the twist in the movie in it, so definitely do not listen to this if you haven't watched the movie!
Yara: Yeah, watch it on Amazon Prime; highly recommend! Watch the whole film; it's a great film. I mean, it's a big spoiler where Nader... something happens, and the woman that we see, Razieh, in the earlier scenes, who's the caretaker of the father, she falls down the stairs, and she suffers a miscarriage. That sort of starts the conflict, the main conflict of the movie.
Leyla: All right, so now we're going to watch the clip together!
Nader: shaboonĂ© bÄ tĆ jam konam bereem khÄrej?
Simin: goorĂ© bÄbÄyĂ© khÄrej! cherÄ meslĂ© Ädam harf nemeezanee? man oomadam dÄram bÄ tĆ harf meezanam rÄjebĂ© termĂ©. een chĂ© vazee-yĂ© vÄsĂ© een bachĂ© dorost kardee ÄkhĂ©?
Nader: man een vaz-rÄ dorost kardam? khoob-Ă©, root meeshĂ© vĆ eestee jeloyĂ© man een harf-Ć bezanee! kee khoonĂ© zendegeeyesh-Ć vel kard raft? kee barÄyĂ© man darkhÄstĂ© talÄgh dÄd?
Simin: khodet goftee har moghĂ© khÄstee borĆ.
Nader: ÄrĂ©, alÄn ham meegam. barÄyĂ© chee bargashtee?
Simin: bar nagashtam. oomadam takleefĂ© bacham-Ć roshan konam.
Nader: takleef roshan-Ă©.
Simin: tĆ dĆ-tÄ rÄh dÄree.
Nader: barÄyĂ© man khat Ć neshoon nakesh!
Simin: khat Ć neshoon yaânee chee? yÄ meeree bÄ een yÄroo masalat-Ć hal meekonee...
Nader: na, oon-Ć khodam meedoonam bÄyad chekÄr konam.
Simin: magé nazadeesh? magé partesh nakardee too pelé? magé bachash namordé?
Nader: ÄrĂ©! ÄrĂ©, bachash-Ć man koshtam! ÄrĂ©!
Simin: khob, pas chee meegee? cherÄ hay lajbÄzee meekonee? beeyÄ een deeya-rĆ bedĂ© tamoom shĂ©!
Nader: man poolé zoor bé kesee nemeedam.
Simin: cherÄ poolĂ© zoor? yĂ© dagheeghĂ© khodet-Ć bezÄr jÄyĂ© een badbakht-Ä!
Nader: magĂ© man bÄâesĂ© badbakhteeshoon-am?!
Simin: bad cheshm ÄvordĂ© bÄbÄ!
Nader: man ham bÄbÄm dÄghoon shodĂ©! beeyÄ borĆ bebeen! yĂ© kalamĂ© deegĂ© harf nemeezanĂ©! eenÄhÄ!
Simin: magé ghablesh cheghadr harf meezad?
Nader: hamoon chahÄr-tÄ kalamĂ©. man delam bĂ© hamoon chahÄr-tÄ kalamĂ© khosh bood.
Simin: een-Ć meekhÄy bezÄree baghalĂ© hamoonee kĂ© zadee bachash oftÄdĂ©?
Nader: tĆ kodoom gooree boodee kĂ© bebeenee man zadam?
Simin: pas een chejooree bachash mordé?
Leyla: Okay! We're going to leave it at that cliffhanger!
Yara: All right! So let's just jump into things here! Straight off, the first phrase, should we play the clip or should we...?
Leyla: Yes. Yeah.
Yara: Let's just play the first few lines.
Nader: shaboonĂ© bÄ tĆ jam konam bereem khÄrej?
Simin: goorĂ© bÄbÄyĂ© khÄrej! cherÄ meslĂ© Ädam harf nemeezanee? man oomadam dÄram bÄ tĆ harf meezanam rÄjebĂ© termĂ©. een chĂ© vazee-yĂ© vÄsĂ© een bachĂ© dorost kardee ÄkhĂ©?
Leyla: Okay, so first of all, I want to note that Termeh is here, standing in the background, and yeah, this clip gives me, just watching it gives me so much chills because there's so much familiar in here. If you've ever had an argument with a significant other, there's just so much happening in the background that it's just... a lot of throwbacks to âyou said this!â âYou said this!â and then the daughter standing here watching, so âugh!â
Yara: Yeah, totally, it's very relatable, or if you have fighting parents as well, that's another...
Leyla: Exactly, yeah! You and I both come from... our parents are no longer together, so...!
Yara: Exactly, so let's jump straight into it! The first thing, we just start off with âshaboonĂ© bÄ tĆ jam konam bereem khÄrej?â and that's coming from Nader to Simin. Basically, what that is is... âshaboonĂ©â is kind of the Tehran-accented version of âshabÄnĂ©,â which is âovernightâ, so he's like âover-â⊠Okay, so he's saying this sort of sarcastically: âovernight, let's just pack everything and go abroad!â
Leyla: âkhÄrej.â âkhÄrejâ is a word you hear all the time in Iran, and again, this is a social commentary movie. A lot of movies are about Iranians trying to get out of Iran, which we don't necessarily have, living in the United States. That's not a common theme of movies, but, you know, everyone's trying to leave because of the government there and the circumstances there⊠so âkhÄrej.â
Yara: And then, Leyla, we have this excellent series of insults that Simin lobs against Nader!
Leyla: First, she says, âgoorĂ© bÄbÄyĂ© khÄrej!â âgoorĂ© bÄbÄâ is an insult, and you can either use it towards a person like âgoorĂ© bÄbÄt!â Like if I'm just saying it directly, if I'm talking to Yara and I'm really angry, I could be like âgoorĂ© bÄbÄt!â and it literally means âthe grave of your fatherâ, and it's a huge insult. But in this case, she's saying âgoorĂ© bÄbÄyĂ© khÄrej!â so basically, she's saying, âfuck going abroad!â like, âthat's not what we're talking aboutâ or, if we want to be a little bit more polite, âscrew going abroad!â But really, it does have that gravity of... you need to kind of use the F-word.
Yara: Yeah, exactly, and you can, like, âscrewâ anything! You can say... you can âscrewâ a home, you can âscrewâ a plant, you can âscrewâ... So âgoorĂ© bÄbÄyĂ© khoonat!â âyour houseâ, âgoorĂ© bÄbÄyĂ© mÄmÄnet!â âscrew your mom!â. You know, you can literally insert anything you want to say the F-word to or âscrewâ to. You just put it at the end of âgoorĂ© bÄbÄyĂ©â and then...
Leyla: So âgoorĂ© bÄbÄyĂ© khÄrej! cherÄ meslĂ© Ädam harf nemeezanee?â So this is another big insult that you say. âmeslĂ© Ädam,â so that means âlike a personâ, âlike a humanâ, so ânot like an animalâ. So âwhy don't you talk like a person? Why are you talking like an animal?â Like âwhy are you not making any sense?â is basically what she's saying. âcherÄ meslĂ© Ädam harf nemeezanee?â and âÄdamâ literally comes from Adam and Eve. It's our word for âhumanâ, so âtalk like a human!â.
Yara: Mm-hmm, mm-hmm, exactly.
Leyla: âWhy aren't you talking like a human?â So she's saying, like, âdon't change the subject! I'm talking to you hereâ.
Yara: And then it continues, âman oomadam dÄram bÄ tĆ harf meezanam rÄjebĂ© termĂ©,â and that's pretty clear. âI've come here to talk to you about Termehâ...
Leyla: Their daughter.
Yara: Or, yeah, exactly, their daughter. Nothing really interesting going on in that sense. âeen chĂ© va-â oh, this is a great one, though, the next one! âeen chĂ© vazee-yĂ© vÄsĂ© een bachĂ© dorost kardee ÄkhĂ©?â So, the word, yeah, this is a great one, the word âvaz,â I have to say, is really widely used a lot of the time. It's like âsituationâ, really, but you can throw it into anything. So, âvazâ and then sometimes they'll even do the Arabic pluralization of âvaz,â which is âowzÄâ.â So, what she's saying here is âwhat sort of situation have you created for this kidâ, the daughter, âhereâ? And then she ends it with âÄkhĂ©,â which, again, is one of those filler words like interjections along the lines of âdeegĂ©,â âuhâ, âuh-huhâ, those sorts of things. So she could have not said âÄkhĂ©,â but she's giving it a little spank at the end, like âwhat situation have you created for our daughter?! *Spank!*â.
Leyla: Yes! Absolutely, yeah, yeah! Actually, good way to put it... and then he comes back, and he says, âman een vaz-Ć dorost kardam?â so âI made the situation?â. So it's kind of like a blame game: âeen chĂ© vazâee-yĂ© dorost kardee?â âman een vaz-Ć dorost kardam?â Oh, let's listen to it; we haven't listened to it. Keep going...
Simin: man oomadam dÄram bÄ tĆ harf meezanam rÄjebĂ© termĂ©. een chĂ© vazee-yĂ© vÄsĂ© een bachĂ© dorost kardee ÄkhĂ©?
Nader: man een vaz-rÄ dorost kardam? khoob-Ă©, root meeshĂ© vĆ eestee jeloyĂ© man een harf-Ć bezanee!
Yara: Ooh!
Leyla: Great, ooh! Another big insult, ohh! Okay, âman een vaz-Ć dorost kardam?â âDid I do this?â. âkhoob-Ă©, root meeshĂ© vĆ eestee jeloyĂ© man een harf-Ć bezanee!â Okay, Yara, take this one away.
Yara: Oh gosh, okay, so once again, âvazâ; âvazâ is so useful, âsituationâ. You can use âsituationâ for so many things! I really can't stress enough how common and how useful this word is when you're talking in Persian. âvazâeeyĂ© eenjÄ cherÄ eenjooree-yĂ©?â âWhy is the situation here like this?â So they're talking about a situation, but you can use âsituationâ anywhere! So useful! âvazâĂ© khoonash cheghadr kharÄb-Ă©! vazâesh cheghadr kharÄb-Ă©!â âThe situ-â... âthe statu-â...
Leyla: âMessyâ.
Yara: âMessyâ, right, exactly! âThe situation of this home is messyâ; in other words, âthe home is messyâ. Anyway, he basically then questions, âI'm the one that created the situation for our daughter?â âman een vaz-rÄ dorost kardam?â and then he fires back with a new one we're going to learn: âkhoob-Ă©, root meeshĂ© vĆ eestee jeloyĂ© man een harf-Ć bezanee!â So âit's good thatâ... oh, âroot meeshĂ©!â This is the phrase, âyou...â
Leyla: So âroot meeshĂ©,â it's literally âyour faceâ, like âyou can face me and say thatâ, âroot meeshĂ©.â So ârooâ means âonâ, but it's referring to your face and it's kind of like âoh, you dare...!â âroot meeshĂ©,â âyou dare stand in front of me!â
Yara: âYou have the gall to say that!â right. âHow good that you have the gall to stand here in front of me and say that thing!â
Leyla: Right, yeah, and you can use this... again, âroo shodanâ is a very common phrase that you can use, like, if you go to a store and they forget to give you an item, but then you're embarrassed to remind them. You say, âroo nashod begam,â âI...â
Yara: âI was embarrassedâ, yeah.
Leyla: Yeah, âI was embarrassedâ, âI couldn't bring myself to do itâ.
Yara: Maybe it has something... could we say... is it related to saving face?
Leyla: âSaving faceâ!
Yara: Would that be a good one, like âroo meeshĂ©â? ârooâ means âfrontâ; it could mean âfaceâ, so âhow good that you don't feel the need to save face and stand here and say that in front of me!â. Anyway, something like that. âHow good that you're not embarrassed to just say that in front of me!â. All right, so next part, Leyla, if you want to play it in the video.
Nader: kee khoonĂ© zendegeeyesh-Ć vel kard raft? kee barĂ© man darkhÄstĂ© talÄgh dÄd?
Simin: khodet goftee har moghĂ© khÄstee borĆ.
Leyla: Ooh, okay, that line hits me to the core!
Yara: So take the first one of it.
Leyla: Okay. âkee khoonĂ© zendegeeyesh-Ć vel kard raft?â âWho...â, âkhoonĂ© zendegeeâ is one of those things that Yara has talked about a lot in the past episode, where you put two phrases together, two words together. âkhoonĂ© zendegeeâ often goes together. It means âmy house and livelihoodâ. So âwho put their house and livelihood, left them, and left?â. âvel kard Ć raft,â that's another one. It's again âwhy use less words when you can use more?â! âvel kard Ć raftâ are synonyms. âvel kardâ means âput asideâ, âva raft,â âand leftâ. So he's put âkhoonĂ© zendegee,â âwho took their household and livelihood and left it and went away?â
Yara: Yeah, exactly, âvel kard raft,â like âdropped it and leftâ!
Leyla: âDropped it and leftâ.
Yara: Yeah, yeah, so it's a lot. There's two, you know.... âkhoonĂ© zendegee,â and this is so interesting because in Persian, you see this all the time. Two nouns or two verbs are combined, and they actually create a new meaning. So in this case, âkhoonĂ©â is âhouseâ, and âzendegeeâ is âlifeâ, but when you say âkhoonĂ© zendegee,â you're sort of... it is like âhouse and livelihoodâ, but the meaning is kind of like âyour lifeâ! It's not like âlifeâ, âzendegeeâ as in your source of, you know, your heart beating, but it's like âyou just left your...â, âwho's the one who left her life and just wanted to run away?â. That's basically what he's saying.
Leyla: Yes.
Yara: And then the next line would be, if you want to... âkee barÄyĂ© man darkhÄstĂ©...?â
Leyla: âkee barÄyĂ© man darkhÄstĂ© talÄgh dÄd?â So âtalÄghâ is the word for âdivorceâ. âdarkhÄstâ is a⊠It's a very simple... What is its translation?
Yara: It's like ârequestâ. âWho's the one...?â
Leyla: âRequestâ! Exactly, ârequestâ. âWho gave me a request for a divorce?â.
Yara: Exactly.
Leyla: âWho was the one who initiated all this?â. âWho left? Who gave me the initiation for the divorce?â, and then this is the part that really cuts me. He says, âkhodet goftee har moghĂ© khÄstee borĆ,â and this to me is the heart of the movie. When I saw this, I was like âoh my goodness, this is what led to the problem! He loved her, and he's a very proud man, but he at one point said this one phrase that stuck with her. And I feel like we've all had relationships like this where someone just says something carelessly and they don't really mean it, but then that is the heart of the movie. This is what led to everything. âhar moghĂ© khÄstee borĆ!â So he told her, âanytime you want, leave!â, and that to her was like âoh, you're not going to fight for me anymore.â I get chills even hearing it right now. So âkhodet goftee...â
Yara: It's like a threat.
Leyla: âhar moghĂ© khÄstee...â Yeah, âyou said whenever you want, leave!â, and that's like the worst thing you can ever...
Yara: He had threatened her.
Leyla: Yes.
Yara: Totally. Completely agree.
Leyla: For him, it was something probably that he felt threatened, so then he just wanted to like hurt her in a way. He was like âwhenever you want leave, I don't careâ, but then it led to all this.
Yara: Exactly, one small thing, that's like an Asghar Farhadi movie. One small, little thing happens or is said, or a small, little lie is said, and then causes a whole series of dominoes to fall.
Leyla: Exactly! Okay, the next part.
Yara: All of that's pretty self-explanatory, I think. Let's go on to the... what is the next one here...?
Leyla: But that was the gravity of the situation, and I love the way she said it, too. She's just like âkhodet goftee har vakht...â oh, it's just, ah! Okay, so let's go back and listen to this part again.
Nader: kee barÄyĂ© man darkhÄstĂ© talÄgh dÄd?
Simin: khodet goftee har moghĂ© khÄstee borĆ.
Nader: ÄrĂ©, alÄn ham meegam. barÄyĂ© chee bargashtee?
Leyla: Oh!
Yara: Ahahahahahahaha!
Leyla: Come on, man! Come on! You shouldâve stopped right there. He doubles down, and he says, âÄrĂ©, alÄn ham meegam.â He says, âyeah, I'll say it again. Iâll say it right nowâ. âbarÄyĂ© chee bargashtee?â âWhy'd you come back?â.
Yara: Ooh!
Leyla: Come on, man! And then yeah, we mentioned Termehâs standing there watching this, too. Ugh, long-term damage, long-term therapy bills, I'm just going to say that!
Nader: barÄyĂ© chee bargashtee?
Simin: bar nagashtam. oomadam takleefĂ© bacham-Ć roshan konam.
Nader: takleef roshan-Ă©.
Leyla: Oh! Yara, you take this one away.
Yara: Yeah, but then this is a classic argument, right? And it's playing out so, in such a... identifiable, relatable way!
Leyla: I know!
Yara: And she's like âI didn't sound like that. I didn't come back.â âbar nagashtam. oomadam takleefĂ© bacham-Ć roshan konam,â so âI came here to....â, ooh, this is interesting, âtakleef roshan kardan.â So âyou will brighten the fate ofâ something, âbrighten theâ.... âtakleef...â
Leyla: âThe conclusionâ. It's like âI'm here to figure out what's going on with my kid, to make a decision about my kidâ is basically what it is.
Yara: Yeah, the meaning is, yeah, exactly, âfigure out the situation with my kidâ. I'm trying to see how we can teach this word, âtakleef roshan kardan.â So sometimes, let's say you're waiting at the DMV, and it's been three hours. You keep talking to the person over there, and they're like âoh, sorry, you need to wait more, sirâ or âma'amâ or whoever. And then, you know, after 2 or 3 hours, youâre like âhey, can you just tell me if I'm going to have an appointment today? I've been here for three hours. takleefĂ© man-Ć roshan kon!â
Leyla: Yes.
Yara: âBrighten my horizonâ, âbrighten my fateâ, âbrighten my conclusion for this situationâ. In other words, âmake this clear to me. What's my situation? Tell me my situation!â is basically what that means, and here he's saying...
Leyla: When you say âbrightenâ, it sounds like itâs like trying to make it better. It's not that. âClarifyâ! That's exactly what it is. It's like âshow me what's going to happenâ because they could say âoh, you have to wait four more hours,â and then you're like âokay, takleefam roshan shod. I get it. It's not great. But now I know.â
Yara: Yeah, yeah, âtell me what's going onâ is another way of saying it. So âIâm...â, âoomadam takleefĂ© bacham-Ć roshan konam,â âI came here to figure out my daughter's lifeâ or âI came here to figure out what's going on with my daughter. I did not come back to your arms, Nader. I came here to figure out the situation with our daughterâ. So, yeah, okay, and then he says... well, he also bluffs again, and he says, âtakleef roshan-Ă©,â âher situation is clearâ.
Leyla: Yeah. Okay.
Simin: tĆ dĆ-tÄ rÄh dÄree.
Nader: barÄyĂ© man khat Ć neshoon nakesh!
Leyla: Oof! Okay, so then she says, âtĆ dĆ-tÄ rÄh dÄree.â So she's giving him an ultimatum. âYou have two roads hereâ. âYou have two things you can choose fromâ. âtĆ dĆ-tÄ rÄh dÄree.â And he says, âbarÄyĂ© man khat Ć neshoon nakesh!â So what's that, âkhat Ć neshoonâ?
Yara: So that's another great... âkhat Ć neshoon,â again, we're seeing two nouns come together to form a brand new word. âkhatâ means âlineâ; âneshoonâ is like âtargetâ, but here, what âkhat Ć neshoonâ means is like âdon't intimidate meâ, âdon't try to...â
Leyla: âDonât give me an ultimatum!â.
Yara: Exactly, âdon't give me an ultimatum!â, but generally, âkhat Ć neshoon kesheedanâ for someone is âintimidatingâ or âgiving them an ultimatumâ, kind of in a threatening way.
Leyla: It's âdrawing the line in the sandâ, like âdon't give me that line in the sand!â.
Yara: Very good, very good.
Leyla: Yeah. Okay.
Simin: khat Ć neshoon yaânee chee? yÄ meeree bÄ een yÄroo masalat-Ć hal meekonee...
Nader: na, oon-Ć khodam meedoonam bÄyad chekÄr konam.
Leyla: So much pride! Okay, and then she goes âkhat Ć neshoon yaânee chee?â We just told you, simin jÄn! We just explained it. I'm just kidding. So she's saying, âwhat is the âkhat Ć neshoonâ? What does that mean?â. âyaânee chee?â âwhat does it mean?â.
Yara: But it's not a literal âwhat isâ. She's like âwhat are you talking about, âintimidationâ?â. ââIntimidationâ? What are you talking about, âintimidationâ?â Doesn't mean that she doesn't know what it means literally, but she's saying, âWhat do you mean? What do you mean âintimidationâ?â
Leyla: Yeah, it's just like âno, I'm just telling you, these are your two choicesâ.
Yara: Yeah, yeah, exactly!
Leyla: âyÄ meeree bÄ een yÄroo... yÄroo masalat-Ć hal meekonee...â Is that right? So âyÄ meeree bÄ een yÄroo,â first of all, what's âyÄrooâ?
Yara: Yeah. Well, it's interesting...
Leyla: One of the great words!
Yara: My name is Yar, and I assume this has some connection to it, but âyÄrooâ is just âthat guyâ. âyÄrâ can be âfriendâ. Itâs a poetic word for friend in Old Persian, and then âyÄrooâ is like âthat guyâ.
Leyla: âThat dudeâ.
Yara: âThat dudeâ, yeah, so âeither you resolve your issue with that dude...â, âmasalĂ©,â and then... wow, there's a lot of crosstalk here!
Leyla: Well, and I will say âyÄrooâ is a really good word, too, but you don't use it with, like, a friend. Youâd use it in an insulting way. It's always to diminish that person. âeen yÄroo kee-yĂ©?â âWhoâs this dude?â.
Yara: âWhoâs this guy?â. Yeah, exactly!
Leyla: Yeah.
Yara: âThis blokeâ!
Leyla: Just like âeen yÄroo bÄ man eenjooree harf zadĂ©!â âThis dude talked to me like this!â. You always use it in a negative way.
Yara: I'd say even another one that I just thought of: âschmuckâ, like âthis schmuckâ or âthis blokeâ or, like, you know, âthat enh!â you know, âenh!â.
Leyla: Yeah. Yes. Okay, and she's talking about the husband of the woman, so âyÄ bÄ een yÄroo masalat-Ć hal meekonee...â âeither you go figure outâ âmasalat,â âyour problemâ, âyou solve your problem with this guyâ.
Yara: And then he quickly butts in, I think, and he says, âna, oon-Ć khodam meedoonam bÄyad chekÄr konam,â so he butts in. He's like âthat guy, you're saying resolve the issue with that guy?â. He says âno, I know what to do with him! I know what to do with himâ, so that's âna, oon-Ć khodam,â âthatâ, âoon-Ć khodam meedoonam bÄyad chekÄr konam.â âI know what to do with himâ.
Leyla: Yeah, and like I said, that's a lot of pride because she's here being like âokay, let's solve this situation. Like I'm trying to figure out...â, âtakleef-Ć dÄram roshan meekonam.â But then he's like âdon't; stay out of my business! That's my businessâ, and she's like âthis is our business. Like, what are we...?â Okay, anyway... tell whose side Iâm on! Okay.
Simin: magé nazadeesh? magé partesh nakardee too pelé? magé bachash namordé?
Nader: ÄrĂ©!
Leyla: This was the spoiler. âmagĂ© nazadeesh?â, âdidn't you hit her?â. âmagĂ© partesh nakardee too pelĂ©?â, âdidn't you throw her on the stairs?â. âmagĂ© bachash namordĂ©?â, âdidn't her child die?â. So this woman suffered a miscarriage, and it's very ambiguous what happened in this movie. There was a moment of, like, something happened that we don't really know.
Yara: Exactly. âmagĂ©,â it's a contracted form of âmagar.â That's very useful, âmagĂ©.â âDidn't you?â, âmagĂ©,â âdidn't you?â.
Leyla: And then he says...
Nader: ÄrĂ©, bachash-Ć man koshtam! ÄrĂ©!
Simin: khob, pas chee meegee?
Leyla: Okay, so this is another one of those things where he goes âÄrĂ©, bachash-Ć man koshtam! ÄrĂ©!â So heâs saying, âyeah, I killed her kid! Yes!â Although as the scene goes on... first, you're like âoh, is this an admission of guilt?â but he's being sarcastic.
Yara: Exactly.
Leyla: But then she goes âkhob, pas chee meegee?â âSo then what are you saying?â. Like, she believes that he definitely did it.
Yara: And look at âkhob, pas.â So you can see, as you're in the heat of a discussion, whether it's an academic intellectual discussion, an argument at the convenience store with someone, âkhob, pasâ is kind of like you're thinking âokay, so, what do you mean?â. âkhob, pasâ is âgreatâ. You can say âgoodâ and âsoâ. âGood, soâ, âgood, soâ, âgood, soâ. It's a very nice combination of words that makes you sound a lot more...
Leyla: Or âwell thenâ.
Yara: âWell thenâ, sure.
Leyla: âWell, thenâ.
Yara: âkhob, pas...â
Leyla: âchee meegee?â Okay, keep going.
Simin: cherÄ hay lajbÄzee meekonee? beeyÄ een deeya-rĆ bedĂ© tamoom shĂ©!
Yara: Mmm, great!
Leyla: Okay. âcherÄ hay lajbÄzee meekonee? beeyÄ een...â
Yara: âdeeya-rĆ...â
Leyla: âdĂ©â? âdeeya-rĆâ! âbedĂ© tamoom shĂ©!â Okay, âcherÄ lajbÄzee meekonee?â First, let's talk about that!
Yara: Okay, âlajbÄzeeâ is... âwhy are you being spitefulâ, I guess? It's like, you know, when someone is just trying to spite you, right? Like you're arguing with someone, and it's almost like they don't want to lose the argument, or they just kind of like being spiteful. âlajbÄzeeâ is like, I think the only word I can...
Leyla: âStubbornnessâ, âbeing stubbornâ.
Yara: Yeah, but it's like âspiting some...â. Yeah.
Leyla: Yeah. It's like âbeing stubbornâ, and âlaj kardanâ is... yeah, I guess it's a very Iranian thing! It's like, if I'm like âhey, Yara, come have this chÄi,â and you don't want me to tell you what to do, it's like âdon't tell me what to do! I'm not going to have that chÄi!â even if you really want it.
Yara: I'm doing the âlaj.â
Leyla: You're âlajâ-ing.
Yara: Yeah, I'm âlajâ-ing, basically. Yeah. you just kind of, out of spite, just âno! I don't want to!â.
Leyla: Exactly.
Yara: âI don't want to! No!â Or let's say you're poking someone until you get a response out of them. That's almost like âlajbÄzeeâ-ish behavior. But anyways, that's kind of what he's doing, and then she's giving him a command, right? âbeeyÄ een deeya-rĆ bedĂ© tamoom shĂ©!â So âpay her the blood money for her dead baby!â, basically, which is a big spoiler. âPay her the blood moneyâ, the âdeeyĂ©,â 'and let's finish this', âtamoom shĂ©.â âbeeyÄ,â âbedĂ© tamoom shĂ©.â
Nader: poolé zoor bé kesee nemeedam.
Simin: cherÄ poolĂ© zoor?
Leyla: He goes âman poolĂ© zoor bĂ© kesee nemeedam.â âzoorâ is âforcedâ. It's âpowerâ, so it means âforcedâ. âpoolĂ© zoor bĂ© kesee nemeedam,â âI won't give someone money, forced moneyâ, so basically, what he's saying is that he doesn't owe this money. It's being forced from him, so he's basically like âI'm not paying a bribeâ. Because he doesn't feel like he owes it.
Yara: Let me just check one thing for the word for âdeeyĂ©.â It said it was âblood moneyâ, but I want to make sure what the... this is, I think, an Islamic concept? I have to make sure it's correct. Persian... âblood moneyâ, oh, yeah, that is the word, okay! Yeah, okay, âblood moneyâ, I said it correctly. All right! Just wanted to double-check.
Leyla: Yeah, it's a concept there. It's like a whole Iranian concept because if someone dies, like, that's one of the ways that you can get out of it. We don't really have that in...
Yara: Yeah, exactly! You killed someone! If you pay this fee...!
Leyla: Yeahhh.
Yara: Anyway...
Simin: cherÄ poolĂ© zoor? yĂ© dagheeghĂ© khodet-Ć bezÄr jÄyĂ© een badbakht-Ä!
Nader: magé...!
Leyla: âcherÄ poolĂ© zoor?â âWhy is it forced money?â, âwhy is it not just...?â basically. âyĂ© dagheeghĂ©,â âyĂ© daâeeghĂ©,â I think she said, âkhodet-Ć bezÄr jÄyĂ© een badbakht-Ä!â Wow, that's really good! That's a few things that we could talk about. Go ahead!
Yara: So first off, like you just did right now, a lot of times, in terms of colloquial, common pronunciation, âdagheeghĂ©â becomes âdaâeeghĂ©,â almost like âdayeghĂ©,â âdaâeeghĂ©,â âyĂ© daâeeghĂ©.â Kind of like âbarÄyĂ©â becomes âbarĂ©,â âdagheeghĂ©â becomes âdaâeeghĂ©.â So âyĂ© daâeeghĂ© khodet-Ć bezÄr jÄyĂ© een badbakht-Ä!â âfor one minuteâ, âfor one secondâ almost, âput yourself in the place of those poor peopleâ, âof those abject peopleâ, âof those people in this tough situationâ, âbadbakht.â
Leyla: Yeah, âbadbakhtâ is just someone in a bad situation, like a âpoor personâ... âimpoverished personâ.
Yara: Yeah.
Nader: magĂ© man bÄâesĂ© badbakhteeshoon-am?!
Simin: bad cheshm ÄvordĂ© bÄbÄ!
Nader: man ham...!
Leyla: And then âmagĂ©â is like âwhetherâ or âis it the case?â, so he goes âmagĂ© man bÄâesĂ© badbakhteeshoon-am?!â So that's another thing where Yara was saying it's a filler word. He could have just said, âman bÄâesĂ© badbakhteeshoon-am?!â âam I responsible for them being in a bad situation?â. But, âmagĂ©â is like âwhetherâ, âis it the case that I am responsible for them being in a bad situation?â.
Yara: âmagĂ©â adds a âwhat? What? So? So? Me? Me? Me? So? What? What? What?â. Itâs kind of like âmagĂ©.â You throw âmagĂ©â at the beginning to be... yeah.
Leyla: Yeah, and then let's listen to the rest of this sentence.
Nader: man ham bÄbÄm dÄghoon shodĂ©! beeyÄ borĆ bebeen! yĂ© kalamĂ© deegĂ© harf nemeezanĂ©!
Yara: He's basically saying, âI'm the reason for their suffering, for their âbadbakhteeâ?â.
Leyla: âSufferingâ, yeah.
Yara: Yeah, âsufferingâ is probably a good one, and so âbadbakhtee,â âthe sufferedâ, âthose who have suffered, who are sufferingâ. And then he flips it and says, âman ham bÄbÄm dÄghoon shodĂ©!â âand my dad has been destroyed!â. He switches back to his father who has that medical condition. âbeeyÄ borĆ bebeen!â âcome, go, see!â. This is another great example of verbs being strung together to create a very common, colloquial-sounding sentence. âbeeyÄ borĆ bebeen!â âcome, go, see!â. âGo see my dad for yourself!â is what he's saying.
Leyla: Yeah, âgo see for yourself!â. âbeeyÄ borĆ bebeen!â Okay.
Nader: beeyÄ borĆ bebeen! yĂ© kalamĂ© deegĂ© harf nemeezanĂ©! eenÄhÄ!
Leyla: Okay. âyĂ© kalamĂ© deegĂ© harf nemeezanĂ©!â âHe can't even say one word anymore!â âeenÄhÄ!â. âeenâ means âthisâ. âeenÄhÄ!â âgo see!â âhere you go!â. âHere you go!!â.
Yara: It's like...
Leyla: âeenÄhÄ!â
Yara: Yeah, âvoil-â, I mean, not âvoilĂ â but...
Leyla: Kind of, yeah, yeah, yeah.
Yara: âHere it...â, what would be a good...?
Leyla: âHere it is!â.
Yara: âHere it is!â, yeah.
Leyla: It's kind of like âcome, go, seeâ, âbeeyÄ borĆ bebeen!â âeenÄhÄ!â
Yara: Yeah. You can even use it in a non-argumentative sort of way as well, like âwhere are...?â, you're playing hide and seek, âoh, eenÄhÄ!â or you're showing someone something in a magic trick, âeenÄhÄ!â So many different uses!
Leyla: Okay.
Simin: magé ghablesh cheghadr harf meezad?
Nader: hamoon chahÄr-tÄ kalamĂ©. man delam bĂ© hamoon chahÄr-tÄ kalamĂ© khosh bood.
Leyla: Okay, and she goes âmagĂ©â again. âWhat are you saying?â. âghablesh cheghadr harf meezad?â âBefore, how much was he talking?â And he says, âhamoon chahÄr-tÄ kalamĂ©,â âeven just those four wordsâ, âman delam bĂ© hamoon chahÄr-tÄ kalamĂ© khosh bood.â That's a great expression as well. âdelam khosh boodâ means âmy heart was happyâ, so âjust those four words were keeping me goingâ or âkeeping my heart happyâ.
Yara: With his dad, right, so he was saying ânowâ...
Leyla: Just hanging on.
Yara: âHe was saying a few words; now he's not saying anything at all. Look, I'm also suffering, I'm the one that's âbadbakht!ââ, he's basically trying to say. We're almost at the end here. Let's play the next bit.
Nader: man delam bĂ© hamoon chahÄr-tÄ kalamĂ© khosh bood.
Simin: een-Ć meekhÄy bezÄree baghalĂ© hamoonee kĂ© zadee bachash oftÄdĂ©?
Nader: tĆ kodoom gooree boodee kĂ© bebeenee man zadam?
Yara: All right, so basically, she says, âeen-Ć meekhÄy...?â and she's saying it very quickly! I have to say, I don't blame Persian-learners who are going to watch this and be like âholy gosh, that is... good Lord, that is fast!â So âeen-Ć meekhÄy bezÄree baghalĂ© hamoonee kĂ© zadee bachash oftÄdĂ©?â Ooh! So this is... âeen-Ć meekhÄy bezÄree,â âyou want to put'... Actually, I'm curious, now I'm reading this in the text. What is she referring to? âeen-Ć meekhÄy bezÄree baghalĂ© hamoon...â?
Leyla: Because the father deteriorated, so that's what's kind of left to his... in the beginning, he's had dementia, and now, he can't speak at all, and he's become non-verbal while we've...
Yara: Oh, now I see. Now I remember.
Leyla: So then he's like ânow my father can't even talk anymore! It's their fault!â So then she's saying âoh, you're going to put the blame of this on that?â Because he's sick! So then it's not like... yeah, maybe they weren't good caretakers, but also maybe, it's just his time. That's just disease.
Yara: So she's saying, âeen-Ć meekhÄy bezÄree...?â âyou want to put this situation with your dad next to this woman who lost her child? This pregnant woman...?â
Leyla: Not ânext toâ, âbaghalĂ©,â so âyou're putting it under their arms?â. Like âyou're blaming it on themâ.
Yara: Yeah, exactly, so literally, it's like âputting it under their armsâ, âputting something next to...â, but she's saying âyou're comparing this with the woman who lost her child?â or 'you're blaming this...?â
Leyla: âYouâre blaming thisâ, yeah.
Yara: âYou're blaming this on the woman who lost her childâ.
Leyla: And then he...! We talked about âgoorĂ© bÄbÄ,â so âgoorâ is a âgraveâ, right? So he says, âtĆ kodoom gooree boodee?!â heâs pissed now, âboodee kĂ© bebeenee man zadam?â âWhat grave were you in...?â
Yara: âWhere the hell were you...?â
Leyla: Again, exactly, âwhere the hell were you?!â. Exactly, âfor you to see...â. Because, you know, from the beginning, he's also talking about âyou're the one who left!â, and he's like âwhere the hell were you that you saw that I hit her?â
Yara: Yeah, exactly.
Leyla: âYou werenât there! You haven't been here. You took off and leftâ. Okay!
Simin: pas een chejooree bachash mordé?
Leyla: Okay, and we're going to leave it at that cliffhanger, and he goes... she's just stopping there. She's like âooh! Oof!â, so she takes a second, and then she says, âpas een chejooree bachash mordĂ©?â âso then how did her kid die?â. Again, she was pregnant, so she had a miscarriage, the woman who was working for him.
Yara: Exactly, exactly. I think that context is necessary, and so then she, like you just said, Simin ends by saying, âpas een chejooree bachash mordĂ©?â âso how did her child die?â. All right.
Leyla: âIf you didn't do it, how did her kid die?â.
Yara: âtĆ kodoom,â yeah, I love this. âtĆ kodoom gooree boodee?â The word âgoorâ is just used for all sorts of negative context! âgoorĂ© bÄbÄ...â
Leyla: And it does require curse words in the English language. I guess we have to have a spoiler at the beginning of this, but, you know, it is a high-cutting... You can't just, yeah, it is like âwhere the hell were you?â.
Yara: Yeah, yeah, âgoorĂ© bÄbÄ.â Okay, well, and with that, we bring our little analysis of this argument to a close!
Leyla: Yeah. Let's watch the whole thing from the top.
Nader: shaboonĂ© bÄ tĆ jam konam bereem khÄrej?
Simin: goorĂ© bÄbÄyĂ© khÄrej! cherÄ meslĂ© Ädam harf nemeezanee? man oomadam dÄram bÄ tĆ harf meezanam rÄjebĂ© termĂ©. een chĂ© vazee-yĂ© vÄsĂ© een bachĂ© dorost kardee ÄkhĂ©?
Nader: man een vaz-rÄ dorost kardam? khoob-Ă©, root meeshĂ© vĆ eestee jeloyĂ© man een harf-Ć bezanee! kee khoonĂ© zendegeeyesh-Ć vel kard raft? kee barÄyĂ© man darkhÄstĂ© talÄgh dÄd?
Simin: khodet goftee har moghĂ© khÄstee borĆ.
Nader: ÄrĂ©, alÄn ham meegam. barÄyĂ© chee bargashtee?
Simin: bar nagashtam. oomadam takleefĂ© bacham-Ć roshan konam.
Nader: takleef roshan-Ă©.
Simin: tĆ dĆ-tÄ rÄh dÄree.
Nader: barÄyĂ© man khat Ć neshoon nakesh!
Simin: khat Ć neshoon yaânee chee? yÄ meeree bÄ een yÄroo masalat-Ć hal meekonee...
Nader: na, oon-Ć khodam meedoonam bÄyad chekÄr konam.
Simin: magé nazadeesh? magé partesh nakardee too pelé? magé bachash namordé?
Nader: ÄrĂ©! ÄrĂ©, bachash-Ć man koshtam! ÄrĂ©!
Simin: khob, pas chee meegee? cherÄ hay lajbÄzee meekonee? beeyÄ een deeya-rĆ bedĂ© tamoom shĂ©!
Nader: man poolé zoor bé kesee nemeedam.
Simin: cherÄ poolĂ© zoor? yĂ© dagheeghĂ© khodet-Ć bezÄr jÄyĂ© een badbakht-Ä!
Nader: magĂ© man bÄâesĂ© badbakhteeshoon-am?!
Simin: bad cheshm ÄvordĂ© bÄbÄ!
Nader: man ham bÄbÄm dÄghoon shodĂ©! beeyÄ borĆ bebeen! yĂ© kalamĂ© deegĂ© harf nemeezanĂ©! eenÄhÄ!
Simin: magé ghablesh cheghadr harf meezad?
Nader: hamoon chahÄr-tÄ kalamĂ©. man delam bĂ© hamoon chahÄr-tÄ kalamĂ© khosh bood.
Simin: een-Ć meekhÄy bezÄree baghalĂ© hamoonee kĂ© zadee bachash oftÄdĂ©?
Nader: tĆ kodoom gooree boodee kĂ© bebeenee man zadam?
Simin: pas een chejooree bachash mordé?
Leyla: All right, there we go! Again, you'll have to watch the movie to see how this concludes, but this concludes our Separation series! Please let us know how you like this series. I think it's a really effective way to learn. Hopefully, you can watch these clips and feel a connection to all the words and phrases. Again, I'll be back on the next lesson going through what we just learned individually, word by word, phrase by phrase. Yara, do you have any parting words about the series or this movie?
Yara: Yeah. I mean, this has been fun for me. I'll sort of break things down that I don't really think about sometimes. You just hear things, but it really does demonstrate, I think, a lot. The Persian language does have a lot of very visual descriptors for some concepts that may not be as visual in English. So, you know, âgoorĂ© bÄbÄ,â âgrave of your father!â, and then you learn all these other insults, âzahrĂ© mÄr,â âsnake poisonâ, and when you translate them, they don't really seem particularly bad, but they do have this cutting effect in Persian. So one thing we can learn from this is just when you translate them, these very descriptive, graphic translations of insults carry a lot more weight when you say them in Persian than they do when you say them in English.
Leyla: Absolutely. Well, thank you so much for this series, and thank you, everyone, for listening!
Yara: Goodbye!